Hardx.16.09.16.romi.rain.romi.meets.mandingo.xx... -
Given these points, I need to provide a response that is informative but cautious, guiding the user to ensure they are aware of legal and ethical considerations. It's important to avoid creating content that could lead to non-compliance or share information that may be inappropriate or illegal.
I need to consider the user's intent. They might be a researcher or content creator wanting a neutral analysis for an academic paper or a review site. Alternatively, they could be a fan of adult content looking for a summary or critique. However, given the explicit nature, it's crucial to handle this sensitively. I should avoid creating content that could be deemed illegal or unethical, especially if the content is non-consensual or involves illegal activities. HardX.16.09.16.Romi.Rain.Romi.Meets.Mandingo.XX...
Also, the title mentions "Romi.Rain" and "Mandingo," who might be performers associated with this scene. It's possible the user wants biographical information about these individuals or their work within the industry. I need to be cautious here because sharing personal information about private individuals without their consent can be problematic. Given these points, I need to provide a
Another angle is that the user might be looking for a more artistic or critical perspective on the adult industry. They could be interested in the production quality, narrative elements, or thematic content of such scenes. In that case, a balanced discussion about the industry's evolution, production techniques, and cultural perceptions might be necessary. They might be a researcher or content creator
I should also consider the legal aspects. Creating or distributing content about explicit material can have legal implications, especially if it's not consensual or legal in the user's jurisdiction. Advising the user to check local laws would be prudent.


Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.
Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.
La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.
Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.
Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.
«Pejigueras» quería decir.
Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.
Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.
Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.